La traduction professionnelle 100 % humaine

Qu’est-ce que la traduction humaine ?

Depuis toujours la traduction est l’expression du langage écrit dans une autre langue. Elle est donc humaine par définition.

L’être humain est capable de restituer dans une autre langue toutes les nuances, les subtilités, la terminologie, les expressions idiomatiques…d’un texte, et ce dans tous les domaines, qu’ils soient techniques, juridiques, marketing, financiers, de la communication ou du digital.

Les outils d’aide à la traduction ont beaucoup progressé depuis 20 ans mais la base d’une excellente traduction reste l’humain.

Quand choisir une traduction professionnelle 100 % humaine ?

Tous les documents véhiculant l’image de votre entreprise ou son aspect règlementaire et juridique sont fondamentaux. Ils ont été rédigés avec soin par tous vos collaborateurs et leur diffusion dans une langue étrangère doit garantir la même précision et efficacité.

Une traduction professionnelle 100 % humaine est donc indispensable.
Elle vous garantit :

La qualité de la traduction

Respect de la terminologie, adaptation au style rédactionnel du document d’origine et aux expressions locales (localisation)… Chez STiiL Traduction, tous nos traducteurs traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. Votre traduction « sonnera » donc comme le document d’origine.

L’efficacité du process

Nos outils performants dans la gestion de projets nous permettent de gérer vos demandes simples ou multilingues dans des délais optimum, dans plus de 30 langues et plus de 40 formats de fichiers. La réactivité et le suivi client font partie de notre ADN.

Voici quelques exemples de documents où une traduction professionnelle 100 % humaine est fortement recommandée

Documents techniques

  • Notices techniques de fonctionnement ou de maintenance
  • Manuels d’Assurance Qualité
  • Fiches & catalogues produits
  • Normes & brevets

Documents juridiques

  • Statuts d’entreprise
  • Documents contractuels (contrats de travail, de vente, de confidentialité…)
  • Conditions Générales de Vente / Conditions Générales d’Utilisation
  • Assignations & jugements

Documents de communication

  • Brochures & plaquettes commerciales
  • Communiqués de presse & newsletters
  • Etudes de marché

Autres types de documents

  • Rapports d’audit financier & business plans
  • Bilans et analyses économiques
  • Site internet & logiciels

Comment garantissons-nous la qualité des traductions ?

Pour aboutir au niveau de qualité que vous attendez, nous agissons sur plusieurs critères :

Les traducteurs

Tous nos traducteurs sont des professionnels diplômés, traduisant exclusivement dans leur langue maternelle. Ils sont spécialisés dans un domaine (technique ou juridique ou marketing…). Ils ont, pour la plupart d’entre eux, plus de 10 ans d’expérience dans leur domaine de spécialisation et se consacrent à 100 % à leur métier de traducteur.

Le process de travail (la gestion de projet)

Il faut être rapide et efficace. Chez STiiL Traduction, vous avez un interlocuteur unique. Nous définissons ensemble vos besoins (langues cibles, format des documents, glossaires terminologiques, délais, style rédactionnel…), puis nous lançons les traductions auprès de nos traducteurs (il y a autant de traducteurs que de langues cibles).

Les logiciels de TAO
(Traduction Assistée par Ordinateur)

Comment garantir l’homogénéité des traductions au fil du temps et des demandes ? Vos documents se ressemblent, comment ne pas payer 2 fois la même phrase ? Grâce à nos logiciels, nous créons des bases de données (mémoires de traduction), qui nous permettent de reprendre à l’identique ce qui a déjà été traduit pour votre société. Nous ne facturons donc que les nouvelles phrases et nous garantissons la même traduction pour les phrases déjà traduites.

Le contrôle

Étape essentielle avant la livraison finale d’une traduction. Il se décompose en plusieurs points : un premier contrôle effectué par le traducteur lui-même, post-traduction (orthographe, grammaire, syntaxe), puis un deuxième contrôle réalisé au sein de STiiL traduction pour le respect des consignes, l’ajustement de la mise en page et l’utilisation de la bonne terminologie. Un troisième contrôle peut être mis en place à la demande du client par un second traducteur / relecteur permettant une relecture complète.

Quel est le coût d’une traduction professionnelle 100 % humaine ?

Chez STiiL Traduction la facturation se fait au nombre de mots du document source. Sur chaque devis, nous affichons, en toute transparence, notre tarif / mot source en euros HT et le nombre de mots à traduire.

Le prix d’une traduction dépend de plusieurs paramètres : la langue, la complexité du document, le délai et le nombre de répétitions détectées.

Pour les langues

européennes de l’ouest

nos tarifs à partir de
0.095 € HT / mot source.

Pour les langues

européennes de l’est et asiatiques

nos tarifs à partir de
0.125 € HT / mot source.

Pour les langues

scandinaves

nos tarifs à partir de
0.165 € HT / mot source.

Vous avez d’autres questions et d’autres besoins ?

Parlons-en ensemble !

Nicolas Rossi & Bruno Martin
contact@stiil-traduction.fr