Agence de traduction Lyon

lyon-large-op-nb2
Logo StiiL traduction
Traductions Professionnelles
dans + de 30 Langues

UNE AGENCE DE TRADUCTION PROCHE DE VOUS

lyon-large-op-nb2
Logo StiiL traduction
Traductions Professionnelles
dans + de 30 Langues

UNE AGENCE DE TRADUCTION PROCHE DE VOUS

Vous recherchez une agence de traduction à Lyon, pour des traductions professionnelles spécialisées, une relecture, des besoins en localisation, transcréation, sous-titrage ou une mission d’interprétation ?

Notre agence STiiL Traduction Lyon, située 10 rue Duquesne 69006 Lyon, pourra répondre à vos besoins multi-langues. Nos traducteurs sont en mesure de prendre en charge vos demandes dans de multiples domaines : juridique, financier, marketing, technique, digital, site internet, communication mais aussi pour des projets plus spécifiques dans le tourisme, l’immobilier ou l’art et la culture.

Notre agence de traduction à Lyon peut ainsi vous accompagner dans vos demandes, dans plus de 30 langues (Europe de l’Ouest / Est / Nord / Asie / Proche & Moyen-Orient…) et 40 formats de fichiers.

Coordonnées de notre agence de traduction à Lyon

STiiL Traduction Lyon

10 rue Duquesne 69006 Lyon
04 72 40 07 57

DEMANDER UN DEVIS

Domaines de spécialisation de notre agence de traduction à Lyon

 Autres domaines de traduction de notre agence de traduction à Paris :

Traduction FinancièreTraduction Art & CultureTraduction Développement Durable

Pourquoi faire appel à STiiL Traduction Lyon ?

Notre agence prend en charge l’intégralité de votre projet : choix des traducteurs, gestion du projet, respect des consignes de traduction et du délai, contrôles et confidentialité.

Faire appel à notre agence de traduction à Lyon présente plusieurs avantages :

  • un gage de qualité : tous nos traducteurs sont des professionnels de langue maternelle et spécialisés dans leur domaine,
  • un gain de temps : nous vous envoyons un devis sous 1 heure et gérons entièrement toute nouvelle demande dès votre accord,
  • une collaboration dans la durée : vos projets sont multiples et fréquents (langues, domaines) ? Nous pouvons accompagner les différents départements de votre entreprise dans leurs demandes de traductions techniques, traductions juridiques, traductions marketing & communication, traductions digitales (site web), traductions audiovisuelles (transcription, sous-titrage, voix-off). Inutile de faire appel à de multiples prestataires, nos traducteurs spécialisés pourront répondre à vos différents besoins.

Nous centralisons vos demandes et gérons intégralement votre projet :

  1. Pour répondre à vos demandes spécifiques, nous faisons appel à nos traducteurs les plus qualifiés dans votre domaine. Ce sont tous des professionnels diplômés, avec plus de 10 ans d’expérience dans leur domaine et traduisant uniquement dans leur langue maternelle. Il y aura donc autant de traducteurs que de langues cibles !
  2. Nous gérons votre projet de A à Z :
    • préparation de vos fichiers dans plus de 40 formats possibles (WORD, EXCEL, PPTX, PDF, Indesign, CSV, XLIFF…). Il devient donc inutile de copier vos contenus dans des documents WORD ou EXCEL avant leur traduction, nous gérons directement vos formats d’origine et vous livrons les traductions en conservant leur mise en page,
    • utilisation de nos logiciels de traduction (TAO) pour traiter vos documents,
    • création et gestion des mémoires de traduction et des bases terminologiques,
    • intégration des consignes rédactionnelles et de localisation (prise en compte des us et coutumes du pays),
    • contrôle final des traductions (terminologie, respect de la mise en page, conformité des instructions de traduction). Une deuxième relecture peut être effectuée, à votre demande, par un second traducteur / relecteur pour un gage de qualité maximum, notamment dans le cas de documents imprimés.

Notre agence de traduction à Lyon vous garantit également un interlocuteur unique, joignable par téléphone à tout moment. Nous vous conseillons sur la meilleure stratégie à adopter pour gérer au mieux votre demande. Préférez-vous une traduction 100% humaine ou bien une traduction automatique post-éditée ?


Nos engagements

  • Notre rôle : analyser et gérer votre projet, puis le confier à nos traducteurs les plus spécialisés, au coût le plus optimisé.
  • Nos délais : nous vous envoyons gratuitement un devis en moins d’1 heure, et traitons vos urgences en moins de 12 heures.  Dans tous les cas, nous adaptons au mieux nos délais de traduction à vos besoins.
  • Nos tarifs : ils sont simples et compétitifs. Bien qu’ils soient principalement établis selon la combinaison linguistique demandée, nous prenons également en compte le niveau de technicité de vos documents. Nos devis indiquent systématiquement le nombre de mots à traduire et le coût en € HT / mot source.
  • Nos outils : nous utilisons les versions les plus récentes des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) en vue optimiser la qualité de nos prestations (SDL Trados Studio). En complément, nous élaborons des Mémoires de Traduction et des Bases Terminologiques (ou glossaires) spécifiques à votre entreprise. Ainsi, les textes et les termes techniques concernant votre activité seront utilisés à l’identique d’une traduction à l’autre. Cela vous garantit donc une très grande homogénéité terminologique.
  • La confidentialité : bien que nous respections la plus stricte confidentialité concernant vos documents, nous pouvons également nous engager par contrat si vous le souhaitez.
  • Les formats de vos documents : nous sommes en mesure de gérer plus de 40 formats numériques différents allant des suites bureautiques (WORD, EXCEL, POWER POINT…) aux fichiers réalisés avec INDESIGN ou aux documents HTML, XML ou XLIFF pour la traduction de sites Internet. Pour cette raison, il est inutile de convertir vos fichiers en WORD ou EXCEL pour les faire traduire.
  • Une relation de confiance à long terme : notre agence de traduction à Lyon s’engage à vous faire bénéficier des processus et technologies les plus récentes en matière de traduction de documents et de gestion de projets (localisation, transcréation…). Notre discours est transparent : si nous ne pouvons pas répondre favorablement à votre demande pour des raisons techniques ou de délais, nous vous le signalons immédiatement.

Parlons-en ensemble !

Nicolas Rossi & Bruno Martin
04 72 40 07 57
contact@stiil-traduction.fr

FOCUS sur la traduction :

01. Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

C’est une traduction fidèle, sans contre-sens et qui « sonne juste ». Dans une bonne traduction, on ne doit pas sentir l’origine étrangère du texte. Le lecteur doit avoir l’impression que le contenu a été rédigé directement dans sa langue. Un exemple est plus parlant qu’une longue explication : Texte de départ (source) : “Any comparable designer would rest on

Read More »

02. Qui sont les traducteurs professionnels ?

Que vous vous adressiez à une agence de traduction ou à un traducteur en direct, vous devez passer par un traducteur professionnel. Mais qui sont-ils ? Quel est leur profil et leur parcours ? Ce sont tous des professionnels de la traduction travaillant exclusivement dans leur langue maternelle et dans un nombre limité de domaines de spécialisation.

Read More »

04. Qu’est-ce qu’une traduction 100% humaine ?

Cela paraît étrange de parler de traduction humaine tant la maîtrise du langage à l’oral comme à l’écrit est par définition humaine. Mais l’intervention récente de l’Intelligence Artificielle (IA) dans le monde de la traduction professionnelle, nous oblige aujourd’hui à faire la distinction entre une traduction faite par un humain et une traduction réalisée par

Read More »

06. Qu’est qu’une mémoire de traduction ?

Contrairement à une traduction automatique, une mémoire de traduction n’est pas issue d’un moteur mais d’un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) à la suite d’une traduction humaine. Une mémoire de traduction (MT) est donc une base de données créée à partir d’une traduction professionnelle. Elle permet de garder en mémoire (phrase par phrase)

Read More »

07. Qu’est-ce qu’une base terminologique ?

Une base terminologique est un glossaire multi-langues présentant une liste de termes traduits et validés par le client. Cette base terminologique (BT) se combine à la mémoire de traduction pendant le processus de traduction. Au fur et à mesure du travail du traducteur, dès qu’un terme contenu dans le glossaire apparaît, il est mis en

Read More »

08. Qu’est-ce qu’un logiciel de TAO ?

Un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est un outil informatique permettant de gérer l’ensemble d’un projet de traduction. Il utilise deux outils, piliers de la traduction, à savoir la mémoire de traduction et la base terminologique, garant d’un niveau de qualité optimum. Il permet également de suivre l’avancée des traductions pour chaque traducteur

Read More »

09. Qu’est-ce qu’une traduction assermentée (ou officielle) ?

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur enregistré près d’une Cour d’Appel française. Il est le seul habilité à délivrer une traduction assermentée, c’est-à-dire qui a la même valeur juridique que le document original. Pour cela, cette traduction doit comporter : Cette traduction assermentée peut être envoyée au format PDF par e-mail mais

Read More »

10. Pourquoi un traducteur professionnel traduit-il toujours dans sa langue maternelle ?

Pour qu’une traduction « sonne juste », il ne faut pas sentir l’origine étrangère du texte. On y parvient uniquement lorsque l’on rédige dans sa langue maternelle. Il suffit d’un seul mot non approprié dans tout un paragraphe pour déceler que le document ne provient pas d’une personne de langue maternelle.  Voici un exemple : « Pour donner quelques

Read More »

11. Que signifie localiser une traduction ?

Localiser une traduction signifie adapter le contenu traduit au pays concerné, d’un point de vue linguistique, culturel et sociétal. Cette traduction tiendra alors compte des sensibilités et des us et coutumes locaux. On peut localiser une traduction dans de nombreux domaines, et tout particulièrement dans celui du digital (sites internet, logiciels, e-learning, jeux vidéo…). Traduire

Read More »

12. Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation va encore plus loin que la localisation dans le ciblage marketing. C’est avant tout un processus de création dans une langue étrangère. Elle est particulièrement utilisée dans les slogans publicitaires. Le traducteur se transforme en rédacteur marketing. Pour effectuer une bonne transcréation, le traducteur a besoin d’un maximum de contexte (visuels, objectif de

Read More »

Retrouvez tous nos FOCUS

Agence de traduction Lyon

A la confluence de deux fleuves majeurs, la ville de Lyon reste une valeur sûre en matière de dynamisme économique, et ses atouts sont nombreux. Localisation stratégique, transports performants, pôles universitaires reconnus, technologies innovantes en font l’une des métropoles européennes les plus attractives. De plus, son art de vivre et son environnement naturel la propulsent en tête des villes où il fait bon vivre.

Par conséquent, depuis 2008 notre agence de traduction à Lyon nous permet d’être un véritable partenaire pour nos clients en répondant de manière optimale à leurs besoins de traduction et d’interprétation.

N’hésitez pas à nous envoyer votre demande par e-mail ou nous contacter directement par téléphone :

contact@stiil-traduction.fr / 04.72.40.07.57

Agence de traduction Lyon

Autres villes : Paris – Bordeaux Toulouse Grenoble Lille Nantes Marseille Strasbourg Genève Luxembourg – Bruxelles