C’est une traduction fidèle, sans contre-sens et qui « sonne juste ». Dans une bonne traduction, on ne doit pas sentir l’origine étrangère du texte. Le lecteur doit avoir l’impression que le contenu a été rédigé directement dans sa langue. Un exemple est plus parlant qu’une longue explication : Texte de départ…

En savoir plus

Que vous vous adressiez à une agence de traduction ou à un traducteur en direct, vous devez passer par un traducteur professionnel. Mais qui sont-ils ? Quel est leur profil et leur parcours ? Ce sont tous des professionnels de la traduction travaillant exclusivement dans leur langue maternelle et dans un…

En savoir plus

Généralement, on calcule le coût d’une traduction en fonction du nombre de mots du document source. C’est le mode de calcul le plus précis et donc le plus utilisé pour effectuer un chiffrage en France. En Allemagne par exemple, la norme est plutôt un chiffrage au nombre de lignes….

En savoir plus

Cela paraît étrange de parler de traduction humaine tant la maîtrise du langage à l’oral comme à l’écrit est par définition humaine. Mais l’intervention récente de l’Intelligence Artificielle (IA) dans le monde de la traduction professionnelle, nous oblige aujourd’hui à faire la distinction entre une traduction faite par un…

En savoir plus

Même si la traduction humaine reste la référence en termes de qualité, les moteurs de traductions automatiques (moteur neuronal ou machine learning) font une percée importante dans le monde de la traduction professionnelle depuis quelques années.  A ce stade, il convient de distinguer plusieurs niveaux de traduction automatique, qui…

En savoir plus

Contrairement à une traduction automatique, une mémoire de traduction n’est pas issue d’un moteur mais d’un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) à la suite d’une traduction humaine. Une mémoire de traduction (MT) est donc une base de données créée à partir d’une traduction professionnelle. Elle permet de…

En savoir plus

Une base terminologique est un glossaire multi-langues présentant une liste de termes traduits et validés par le client. Cette base terminologique (BT) se combine à la mémoire de traduction pendant le processus de traduction. Au fur et à mesure du travail du traducteur, dès qu’un terme contenu dans le…

En savoir plus

Un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est un outil informatique permettant de gérer l’ensemble d’un projet de traduction. Il utilise deux outils, piliers de la traduction, à savoir la mémoire de traduction et la base terminologique, garant d’un niveau de qualité optimum. Il permet également de suivre…

En savoir plus

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur enregistré près d’une Cour d’Appel française. Il est le seul habilité à délivrer une traduction assermentée, c’est-à-dire qui a la même valeur juridique que le document original. Pour cela, cette traduction doit comporter : Cette traduction assermentée peut être envoyée…

En savoir plus

Pour qu’une traduction « sonne juste », il ne faut pas sentir l’origine étrangère du texte. On y parvient uniquement lorsque l’on rédige dans sa langue maternelle. Il suffit d’un seul mot non approprié dans tout un paragraphe pour déceler que le document ne provient pas d’une personne de langue maternelle. …

En savoir plus