Nos articles, actualités et FOCUS sur la traduction

15. Quelle différence entre la voix-off et le voice-over ?

La voix-off et le voice-over s’utilisent lorsque l’on souhaite traduire à l’oral le discours d’une personne dans une vidéo. La voix-off (ou doublage) est le remplacement de la piste audio d’origine par sa traduction. Il faut donc au préalable transcrire le discours d’origine puis le traduire à l’écrit dans la langue désirée. Un professionnel du doublage

Read More »

14. Quelle différence entre l’interprétation simultanée et consécutive ?

En interprétation simultanée, l’interprète parle en même temps que l’orateur. Pour être audible par le public, cela implique que ce dernier soit équipé de casques audios. Les participants à la réunion n’entendent donc que le message de l’interprète. Pour des réusions avec un nombre limité de personnes (inférieur à 20), il est possible de se contenter

Read More »

12. Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation va encore plus loin que la localisation dans le ciblage marketing. C’est avant tout un processus de création dans une langue étrangère. Elle est particulièrement utilisée dans les slogans publicitaires. Le traducteur se transforme en rédacteur marketing. Pour effectuer une bonne transcréation, le traducteur a besoin d’un maximum de contexte (visuels, objectif de la

Read More »

11. Que signifie localiser une traduction ?

Localiser une traduction signifie adapter le contenu traduit au pays concerné, d’un point de vue linguistique, culturel et sociétal. Cette traduction tiendra alors compte des sensibilités et des us et coutumes locaux. On peut localiser une traduction dans de nombreux domaines, et tout particulièrement dans celui du digital (sites internet, logiciels, e-learning, jeux vidéo…). Traduire seulement

Read More »

Pourquoi STiiL Traduction a implanté une agence de traduction à Paris ?

Pourquoi implanter une agence de traduction à Paris ? Paris, capitale française et européenne, compte près de deux millions d’habitants et des milliers de sièges sociaux d’entreprises internationales. Ses atouts sont forcément nombreux : une forte densité des réseaux de transport, des secteurs clés comme les activités numériques, le tourisme, les industries culturelles, du luxe et de la

Read More »

10. Pourquoi un traducteur professionnel traduit-il toujours dans sa langue maternelle ?

Pour qu’une traduction « sonne juste », il ne faut pas sentir l’origine étrangère du texte. On y parvient uniquement lorsque l’on rédige dans sa langue maternelle. Il suffit d’un seul mot non approprié dans tout un paragraphe pour déceler que le document ne provient pas d’une personne de langue maternelle.  Voici un exemple : « Pour donner quelques éléments

Read More »

09. Qu’est-ce qu’une traduction assermentée (ou officielle) ?

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur enregistré près d’une Cour d’Appel française. Il est le seul habilité à délivrer une traduction assermentée, c’est-à-dire qui a la même valeur juridique que le document original. Pour cela, cette traduction doit comporter : le document source suivi du document traduit, le tampon officiel du traducteur assermenté avec

Read More »

05. Qu’est-ce qu’une traduction automatique post-éditée ?

Même si la traduction humaine reste la référence en termes de qualité, les moteurs de traductions automatiques (moteur neuronal ou machine learning) font une percée importante dans le monde de la traduction professionnelle depuis quelques années.  A ce stade, il convient de distinguer plusieurs niveaux de traduction automatique, qui répondront à différents besoins du client : La traduction

Read More »

04. Qu’est-ce qu’une traduction 100% humaine ?

Cela paraît étrange de parler de traduction humaine tant la maîtrise du langage à l’oral comme à l’écrit est par définition humaine. Mais l’intervention récente de l’Intelligence Artificielle (IA) dans le monde de la traduction professionnelle, nous oblige aujourd’hui à faire la distinction entre une traduction faite par un humain et une traduction réalisée par

Read More »

01. Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

C’est une traduction fidèle, sans contre-sens et qui « sonne juste ». Dans une bonne traduction, on ne doit pas sentir l’origine étrangère du texte. Le lecteur doit avoir l’impression que le contenu a été rédigé directement dans sa langue. Un exemple est plus parlant qu’une longue explication : Texte de départ (source) : “Any comparable designer would rest on their laurels

Read More »

La traduction technique, un exercice délicat !

Pourquoi faire traduire un document technique ? Un industriel vient d’acquérir un motoréducteur à haut rendement. Il doit pouvoir, dans sa langue maternelle, réceptionner, utiliser et entretenir son matériel pour en tirer le meilleur parti en suivant scrupuleusement la notice d’utilisation technique délivrée par son fournisseur. La satisfaction de cet industriel passe donc par une traduction technique spécialisée. La

Read More »

Nos articles