Nos articles, actualités et FOCUS sur la traduction

14. Quelle différence entre l’interprétation simultanée et consécutive ?

En interprétation simultanée, l’interprète parle en même temps que l’orateur. Pour être audible par le public, cela implique que ce dernier soit équipé de casques audios. Les participants à la réunion n’entendent donc que le message de l’interprète. Pour des réusions avec un nombre limité de personnes (inférieur à 20), il est possible de se

Read More »

12. Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation va encore plus loin que la localisation dans le ciblage marketing. C’est avant tout un processus de création dans une langue étrangère. Elle est particulièrement utilisée dans les slogans publicitaires. Le traducteur se transforme en rédacteur marketing. Pour effectuer une bonne transcréation, le traducteur a besoin d’un maximum de contexte (visuels, objectif de

Read More »

11. Que signifie localiser une traduction ?

Localiser une traduction signifie adapter le contenu traduit au pays concerné, d’un point de vue linguistique, culturel et sociétal. Cette traduction tiendra alors compte des sensibilités et des us et coutumes locaux. On peut localiser une traduction dans de nombreux domaines, et tout particulièrement dans celui du digital (sites internet, logiciels, e-learning, jeux vidéo…). Traduire

Read More »

Pourquoi STiiL Traduction a implanté une agence de traduction à Paris ?

Pourquoi implanter une agence de traduction à Paris ? Paris, capitale française et européenne, compte près de deux millions d’habitants et des milliers de sièges sociaux d’entreprises internationales. Ses atouts sont forcément nombreux : une forte densité des réseaux de transport, des secteurs clés comme les activités numériques, le tourisme, les industries culturelles, du luxe et

Read More »

10. Pourquoi un traducteur professionnel traduit-il toujours dans sa langue maternelle ?

Pour qu’une traduction « sonne juste », il ne faut pas sentir l’origine étrangère du texte. On y parvient uniquement lorsque l’on rédige dans sa langue maternelle. Il suffit d’un seul mot non approprié dans tout un paragraphe pour déceler que le document ne provient pas d’une personne de langue maternelle.  Voici un exemple : « Pour donner quelques

Read More »

09. Qu’est-ce qu’une traduction assermentée (ou officielle) ?

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur enregistré près d’une Cour d’Appel française. Il est le seul habilité à délivrer une traduction assermentée, c’est-à-dire qui a la même valeur juridique que le document original. Pour cela, cette traduction doit comporter : Cette traduction assermentée peut être envoyée au format PDF par e-mail mais

Read More »

05. Qu’est-ce qu’une traduction automatique post-éditée ?

Même si la traduction humaine reste la référence en termes de qualité, les moteurs de traductions automatiques (moteur neuronal ou machine learning) font une percée importante dans le monde de la traduction professionnelle depuis quelques années.  A ce stade, il convient de distinguer plusieurs niveaux de traduction automatique, qui répondront à différents besoins du client :

Read More »

04. Qu’est-ce qu’une traduction 100% humaine ?

Cela paraît étrange de parler de traduction humaine tant la maîtrise du langage à l’oral comme à l’écrit est par définition humaine. Mais l’intervention récente de l’Intelligence Artificielle (IA) dans le monde de la traduction professionnelle, nous oblige aujourd’hui à faire la distinction entre une traduction faite par un humain et une traduction réalisée par

Read More »

La traduction technique, un exercice délicat !

Pourquoi faire traduire un document technique ? Un industriel vient d’acquérir un motoréducteur à haut rendement. Il doit pouvoir, dans sa langue maternelle, réceptionner, utiliser et entretenir son matériel pour en tirer le meilleur parti en suivant scrupuleusement la notice d’utilisation technique délivrée par son fournisseur. La satisfaction de cet industriel passe donc par une traduction

Read More »

Nos articles