Cela paraît étrange de parler de traduction humaine tant la maîtrise du langage à l’oral comme à l’écrit est par définition humaine. Mais l’intervention récente de l’Intelligence Artificielle (IA) dans le monde de la traduction professionnelle, nous oblige aujourd’hui à faire la distinction entre une traduction faite par un humain et une traduction réalisée par une machine.

L’être humain est capable de restituer dans une autre langue toutes les nuances, les subtilités, la terminologie et les expressions idiomatiques d’un texte, et ce dans tous les domaines, qu’ils soient techniques, juridiques, marketing, financiers, de la communication ou du digital. 

Les moteurs de traduction automatique et les outils d’aide à la traduction ont beaucoup progressé depuis 10 ans mais la base d’une excellente traduction reste encore l’humain.

Une traduction 100% humaine est donc une traduction réalisée intégralement par un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine requis.

Quand faire appel à une traduction 100% humaine ?

Tous les documents véhiculant l’image de votre entreprise ou son aspect règlementaire et juridique sont fondamentaux et doivent faire l’objet d’une traduction humaine. Ils ont été conçus et rédigés avec la plus grande attention par les collaborateurs de l’entreprise et leur traduction doit garantir la même précision et pertinence.

Les documents dont le contenu est très rédactionnel nécessitent également une traduction humaine car il faut que le traducteur puisse imprimer son propre style et ne soit pas influencé par une pré-traduction automatique.

Une traduction 100% humaine vous garantit un style rédactionnel personnalisé associé au respect de la terminologie de votre entreprise. Elle reste fidèle à vos documents source sans pour autant être littérale.