Contrats, conventions, CGV, statuts, assignations, procès verbaux, affidavit, actes notariés…
Notices, catalogues, plaquettes techniques, guides d’utilisation, fiches produits, normes, brevets…
Devis clients, études de marchés, communiqués de presse, plan de communication, courriers internes…
Site internet, campagne de publicité, e-mailing, charte graphique, cahier des charges…
Stratégie interne, politique environnementale, interprétariat pour colloques & conférences…
Le monde change et notre communication doit s’adapter en permanence à ces nouveaux défis économiques, écologiques, éthiques…
L’IA investit de plus en plus notre quotidien et la traduction ne fait pas exception à son intervention. Mais nous devons l’utiliser à sa juste valeur en fonction de vos besoins :
Depuis 15 ans, STiiL Traduction vous accompagne dans vos projets de traduction, d’interprétation, de transcréation, de communication multimédia (transcription, sous-titrage, voix off). Nous sommes là pour vous conseiller et vous orienter vers la solution qui vous conviendra le mieux.
Ce sont tous des professionnels diplômés traduisant exclusivement dans leur langue maternelle et dans un nombre limité de domaines de spécialisation. Notre métier consiste donc à faire appel au traducteur le plus qualifié pour traiter votre projet dans les meilleurs délais.
Ils sont sélectionnés, dans un premier temps, en fonction de leur diplôme (spécifiques à la traduction : écoles spécialisées ou universités), de leur expérience et leur rigueur. Ils sont validés à l’issue d’un test de traduction. Dans un deuxième temps, nous réalisons avec eux une commande test, relue par l’un de nos traducteurs habituels dans la même combinaison linguistique et le même domaine de spécialisation.
Nous travaillons avec deux profils de traducteurs :
La traduction professionnelle, c’est avant tout des hommes et des femmes, traducteurs, traductrices et interprètes passionnés par leur travail.
Mais également un langage spécialisé : langue source, langue cible, taux de foisonnement, mémoires terminologiques, etc.
Et des outils informatiques : lexiques, glossaires, logiciels d’aide à la traduction.
Néanmoins, malgré des technologies numériques de plus en plus performantes, rien ne pourra égaler la complexité et la sensibilité du cerveau humain…
Nous sommes en mesure de traduire dans plus de 30 langues différentes, bien qu’une dizaine seulement soient très utilisées. Concernant nos tarifs, ils sont différents selon la langue et sont généralement calculés en fonction du nombre de mots et de la complexité du document d’origine (source).