Localiser une traduction signifie adapter le contenu traduit au pays concerné, d’un point de vue linguistique, culturel et sociétal. Cette traduction tiendra alors compte des sensibilités et des us et coutumes locaux. On peut localiser une traduction dans de nombreux domaines, et tout particulièrement dans celui du digital (sites internet, logiciels, e-learning, jeux vidéo…).

Traduire seulement son site internet dans une autre langue ne suffit plus aujourd’hui. Son contenu doit être adapté à la cible locale et ses balises SEO optimisées pour un référencement naturel optimum.

Quels termes peut-on localiser ? Les mots-clés pour le référencement naturel (SEO), les devises (US dollars en euros), les mesures (miles en kilomètres), les numéros de téléphone et les chiffres (1 million s’écrit 1.000.000 en anglais et 1 000 000 en français), pour ne citer qu’eux.

On peut aussi localiser en fonction des variantes linguistiques : anglais US ou anglais GB, portugais du Portugal ou du Brésil. Les mêmes mots ne se traduisent pas de la même manière : programme en anglais GB mais program en anglais US, colour en anglais GB mais color en anglais US…

La localisation permet donc d’adapter le discours à sa cible de manière plus ou moins précise. C’est un outil marketing à part entière.