En interprétation simultanée, l’interprète parle en même temps que l’orateur. Pour être audible par le public, cela implique que ce dernier soit équipé de casques audios. Les participants à la réunion n’entendent donc que le message de l’interprète.

Pour des réusions avec un nombre limité de personnes (inférieur à 20), il est possible de se contenter de casques pour les participants et d’un micro pour l’interprète. On parle de valise d’interprétation ou de bidules pour ce matériel audio simple (casques + micro). Pour ne pas déranger l’orateur, l’interprète doit se positionner suffisamment loin de lui. 

En interprétation simultanée, l’effort de concentration fourni par les interprètes est intense. C’est la raison pour laquelle ils interviennent toujours en binôme se relayant toutes les 30 minutes environ. Il faut donc deux interprètes pour une mission, même de quelques heures.

Si le nombre de participants est supérieur à 20 ou si la réunion s’étend sur une journée complète, il est préférable d’installer une cabine d’interprétation (avec une régie), dans laquelle les interprètes seront dans des conditions d’insonorisation optimales pour remplir leur mission. Dans ce cas, il est fortement recommandé qu’un technicien soit présent en continu pour assurer une assistance technique en cas de problème.

L’interprétation simultanée est fluide et dynamique et convient parfaitement lors de colloques ou de discours officiels.

En interprétation consécutive, la parole passe alternativement et régulièrement de l’orateur à l’interprète, après une ou deux phrases prononcées. L’interprète se situe alors à côté de l’orateur afin d’assurer une continuité visuelle pour les participants. Il est équipé seulement d’un micro et les participants n’ont pas besoin de casque puisqu’ils entendent successivement les deux langues.

Cette configuration convient parfaitement pour des rassemblements plus conviviaux et informels tels qu’une réunion commerciale / technique ou une visite d’usine. L’interprète peut intervenir seul durant toute une journée (avec des pauses régulières).

Cette prestation a un coût moins élevé qu’une interprétation simultanée et se prête bien également à des missions de quelques heures seulement.