Une base terminologique est un glossaire multi-langues présentant une liste de termes traduits et validés par le client. Cette base terminologique (BT) se combine à la mémoire de traduction pendant le processus de traduction. Au fur et à mesure du travail du traducteur, dès qu’un terme contenu dans le glossaire apparaît, il est mis en évidence ainsi que sa traduction. Le traducteur peut alors l’utiliser si le souhaite, en fonction du contexte de la phrase.

Aucune erreur n’est donc possible quant au choix du vocabulaire spécifique lié à l’activité de l’entreprise. Quel que soit le traducteur travaillant sur le projet, les termes techniques utilisés seront toujours les mêmes.

L’agence de traduction peut créer ce(s) glossaire(s) lors des premières traductions. Ils peuvent également être enrichis directement par le client qui possèdera ainsi une terminologie complète multi-langues pour son activité.

Pour être efficace, une base terminologique ne doit pas comporter de phrases, seulement des combinaisons de termes. On peut également y ajouter des abréviations ou des mots interdits (qu’il ne faut pas utiliser dans la traduction).