Vous avez des besoins en traduction mais vous n’avez jamais fait appel à des professionnels pour ce type de prestations. Se pose alors la question du choix du prestataire ? Dans tous les cas, il vous faudra un professionnel de la traduction. Mais vers qui se tourner, un(des) traducteur(s) indépendant(s) ou une agence de traduction (fournisseur de services linguistiques) ?

L’un comme l’autre sera capable de répondre à votre besoin mais le choix dépendra plutôt de votre projet. Voici les questions que vous devez vous poser avant de vous décider :

  • combien de langues avez-vous ?
  • quel est le domaine technique de votre projet ?
  • quel est le format de vos documents ? Faut-il les préparer ou sont-ils utilisables directement ?
  • quel sont les instructions à respecter ?
  • quel est votre délai final ?

La logique voudrait que l’on s’adresse directement à celui ou celle qui va réaliser la traduction, le(a) traducteur(trice). Mais ce n’est pas si simple que cela !

La recherche

Si vous souhaitez vous adresser à un(des) traducteur(s) indépendant(s) en direct, il vous faudra tout d’abord les trouver. Cela peut s’avérer assez vite fastidieux. En effet, malgré l’offre surabondante présente sur le web, peu de traducteurs indépendants communiquent en direct via un site ou une page web. Ils sont plutôt référencés sur des plateformes dédiées à la traduction. Vous devrez donc faire une recherche approfondie en fonction de la langue souhaitée et du domaine technique de votre projet avant de « dénicher » le bon profil.

Bien entendu, cette recherche est à faire autant de fois qu’il y a de langues souhaitées car même si cela paraît évident dans notre métier, un traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle ! Donc, si vous avez un document à traduire en 5 langues, il faudra faire appel à 5 traducteurs différents.

Le contact et le suivi

Une fois les traducteurs identifiés, il vous faudra entrer en contact avec chacun d’eux pour savoir s’ils ont les compétences techniques requises pour prendre en charge votre demande et si leur disponibilité leur permet de respecter votre délai.

Ça y est, Votre Equipe de traducteurs est constituée ! Vous devez maintenant leur transmettre vos documents et vos instructions de travail : terminologie à respecter, mots à ne pas traduire, style rédactionnel souhaité, utilisation du vouvoiement ou du tutoiement, mise en page éventuelle à conserver…

Attention, en dehors des fichiers de bureautique (WORD, EXCEL, POWER POINT), il faudra préparer les documents en amont de la traduction. Par exemple, il est impossible d’envoyer directement un fichier PDF pour le traduire ! Il faut le convertir en WORD, puis le remettre en forme car toutes les langues n’utilisent pas le même nombre de caractères pour dire la même chose. Le russe, par exemple, étant beaucoup plus long que le français cela modifiera forcément la mise en page du document traduit. Il faudra également préparer les textes non éditables apparaissant dans des images… Une adaptation du fichier est donc indispensable pour de nombreux formats.

Votre projet lancé, il est également important de garder un œil sur les délais et de vérifier que les documents traduits sont bien conformes à vos instructions de départ et mis en page correctement.

Sans le savoir vous venez de réaliser le travail de gestion de projet d’une agence de traduction ! 

Si vos besoins sont récurrents, n’oubliez pas également de penser aux périodes de congés des traducteurs, ou à leur indisponibilité lorsqu’ils ont un planning très chargé ou lorsqu’ils sont malades tout simplement.

La qualité

Un paramètre également essentiel pour garantir la qualité de vos traductions est le critère d’homogénéité d’une traduction à l’autre. Comment faire si ce n’est pas toujours la même personne qui traduit vos documents ou si vous avez des besoins très ponctuels et espacés dans le temps ? Le(a) traducteur(trice) se souviendra-t-il(elle) de la manière dont a été traduit le document précédent, ou le vocabulaire et le style rédactionnel utilisé ?

Tous ces facteurs peuvent constituer un véritable casse-tête si vous n’êtes pas un professionnel de la traduction et s’avérer à terme très chronophage.

Un fournisseur de services linguistiques comme STiiL Traduction peut vous garantir le respect de tous ces critères, à commencer par ceux essentiels de la qualité et du délai. En effet, dès notre première collaboration, nous constituons une base de données (ou mémoire de traduction) de ce que l’on traduit pour vous, dans chaque paire de langues. Si le projet le nécessite nous pouvons également constituer un glossaire (ou base terminologique) des termes techniques que vous utilisez dans votre entreprise et votre secteur d’activité. Ainsi insérés à nos logiciels de travail (TAO – Traduction Assistée par Ordinateur) lors de chaque nouvelle demande, ces outils vous garantissent une homogénéité et une qualité de traduction optimum, même si le traducteur venait à changer.

Le coût

Et qu’en est-il du coût ? Est-ce vraiment plus rentable de faire appel à des traducteurs en direct ? Pas si sûr. Lorsqu’ils travaillent directement avec un client final, les traducteurs proposent souvent un tarif proche de celui des agences. A cela, il faudra ajouter le coût lié au temps que vous avez passé à gérer ce projet. Au final, il est probable que la balance ne penche pas du bon côté ! 

Chez STiiL Traduction, grâce à nos mémoires de traductions créées et dédiées à chaque client, vous ne payez que les nouvelles phrases à traduire même sur des documents différents. Celles ayant déjà été traduites par le passé et enregistrées dans la mémoire ne seront pas facturées.

Conclusion

Le choix d’une agence de traduction s’avère très souvent une option gagnante en termes de coût – qualité – délai. Sans compter la tranquillité d’esprit que vous aurez d’avoir donné l’intégralité de votre projet à un seul interlocuteur qui saura vous garantir un délai de réalisation.

Chez STiiL Traduction, notre rôle est de confier vos documents à nos traducteurs les plus compétents dans le délai que vous nous demander, au meilleur coût. Tous nos traducteurs sont des professionnels diplômés et spécialisés dans le domaine requis.

Nous pouvons vous accompagner dans les domaines technique, juridique, financier, marketing, communication, site internet, tourisme, développement durable, sous-titrages vidéo… N’hésitez pas à nous solliciter, nous sommes à votre disposition.