Un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est un outil informatique permettant de gérer l’ensemble d’un projet de traduction. Il utilise deux outils, piliers de la traduction, à savoir la mémoire de traduction et la base terminologique, garant d’un niveau de qualité optimum.

Il permet également de suivre l’avancée des traductions pour chaque traducteur et de répartir les rôles entre traducteurs et relecteurs. La plupart de ces logiciels existent en version locale (sur un PC) et en version online.

Ils peuvent traiter une quarantaine de formats différents (Word, Excel, Power Point, PDF, Indesign, SRT, YAML, XLF…), ce qui évite aux traducteurs de posséder de nombreux logiciels pour lire et traduire un fichier. Une fois la traduction effectuée, le logiciel génère un fichier cible (traduit) au même format que le fichier d’origine. Seuls quelques ajustements de mise en forme sont nécessaires pour finaliser le document traduit. L’essentiel de la mise en page et de la typographie sont conservées, de même que les images et graphiques.

Ces outils sont devenus la norme en matière de gestion de projets. Ils garantissent efficacité, réactivité et qualité dans l’obtention d’une traduction professionnelle.