Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur enregistré près d’une Cour d’Appel française. Il est le seul habilité à délivrer une traduction assermentée, c’est-à-dire qui a la même valeur juridique que le document original. Pour cela, cette traduction doit comporter :

  • le document source suivi du document traduit,
  • le tampon officiel du traducteur assermenté avec sa signature sur toutes les pages des documents source et cible.

Cette traduction assermentée peut être envoyée au format PDF par e-mail mais certains organismes demandent les originaux au format papier. Attention donc de bien prendre en compte les délais postaux dans ce cas.

Une traduction assermentée ne peut en aucun cas être réalisée par un traducteur non-assermenté (même si c’est traducteur professionnel juridique) puis relu par un traducteur assermenté qui se contenterait d’apposer son tampon. Elle doit être réalisée intégralement dès le départ par un traducteur officiel.

Les traducteurs assermentés étant peu nombreux, leurs délais peuvent être plus longs que ceux nécessaires à une traduction standard. Et les coûts sont assez variables d’un traducteur à l’autre. Pour plus de sécurité et de tranquillité vous pouvez vous adresser à une agence de traduction réalisant ce type de prestations ou entrer en contact direct avec des traducteurs assermentés, via les listings publics des Cours d’Appel.

Attention, il ne faut pas confondre une traduction assermentée avec une traduction juridique spécialisée, même si les deux peuvent avoir le même niveau de qualité. La traduction assermentée reste un document officiel requis dans certaines situations, notamment pour des documents administratifs comme un permis de conduire, un casier judiciaire, un acte de mariage ou de naissance, un acte de propriété, etc.