Même si la traduction humaine reste la référence en termes de qualité, les moteurs de traductions automatiques (moteur neuronal ou machine learning) font une percée importante dans le monde de la traduction professionnelle depuis quelques années. 

A ce stade, il convient de distinguer plusieurs niveaux de traduction automatique, qui répondront à différents besoins du client :

La traduction automatique brute : elle est issue d’un moteur de traduction automatique type Google Translate, sans aucune intervention humaine. Intéressante pour comprendre le sens global d’un texte, elle ne peut en aucun cas être utilisée telle quelle pour des documents à usage professionnel, car elle contient trop d’erreurs de sens et de syntaxe. Son coût est très faible, elle peut même être gratuite si vous utilisez les moteurs en ligne.

La traduction automatique post-éditée légère : si l’on souhaite obtenir une traduction automatique correcte, il faut confier à un relecteur humain (post-éditeur) le soin d’apporter quelques corrections basiques à la traduction automatique brute (élimination des erreurs de compréhension du moteur ainsi que des erreurs typographiques et grammaticales). Cette solution est adaptée aux publications éphémères et aux documents à usage interne. Elle est rapide et peu coûteuse mais son niveau de qualité reste encore éloigné des standards professionnels.

La traduction automatique post-éditée complète : si l’on souhaite se rapprocher encore plus du niveau de qualité d’une traduction humaine, le post-éditeur doit alors effectuer une relecture complète et détaillée de la traduction automatique brute, en comparaison croisée avec le texte source. On élimine ainsi les erreurs du moteur mais le résultat stylistique et la pertinence de la traduction restent malgré tout en retrait par rapport à une traduction humaine, notamment parce que le traducteur / post-éditeur est influencé par le moteur. Celui-ci manque bien souvent de cohérence ou d’homogénéité rédactionnelle, puisqu’il travaille phrase par phrase et ne possède pas encore la vision globale d’un traducteur professionnel.

Malgré tout, la traduction automatique post-éditée complète (full PE) reste une alternative coût / délai / qualité intéressante.

Si l’on souhaite un équivalent qualitatif à la traduction humaine à partir d’une traduction automatique, il faut effectuer une révision à la suite de la full PE. Le dernier relecteur s’attache à perfectionner l’aspect rédactionnel pour « humaniser » la traduction. Le coût est alors identique à celui d’une traduction humaine, avec un délai similaire.