Localiser une traduction signifie adapter le contenu traduit au pays concerné, d’un point de vue linguistique, culturel et sociétal. Cette traduction tiendra alors compte des sensibilités et des us et coutumes locaux. On peut localiser une traduction dans de nombreux domaines, et tout particulièrement dans celui du digital (sites…

En savoir plus

La transcréation va encore plus loin que la localisation dans le ciblage marketing. C’est avant tout un processus de création dans une langue étrangère. Elle est particulièrement utilisée dans les slogans publicitaires. Le traducteur se transforme en rédacteur marketing. Pour effectuer une bonne transcréation, le traducteur a besoin d’un…

En savoir plus

On parle de transcription dans le domaine de la vidéo. C’est le fait de mettre par écrit le discours oral d’une personne. L’objectif principal de la transcription est la création de scripts ou de fichiers de sous-titrage, soit dans la langue de la vidéo, soit dans une langue étrangère….

En savoir plus

En interprétation simultanée, l’interprète parle en même temps que l’orateur. Pour être audible par le public, cela implique que ce dernier soit équipé de casques audios. Les participants à la réunion n’entendent donc que le message de l’interprète. Pour des réusions avec un nombre limité de personnes (inférieur à…

En savoir plus

La voix-off et le voice-over s’utilisent lorsque l’on souhaite traduire à l’oral le discours d’une personne dans une vidéo. La voix-off (ou doublage) est le remplacement de la piste audio d’origine par sa traduction. Il faut donc au préalable transcrire le discours d’origine puis le traduire à l’écrit dans…

En savoir plus